精选外国歇后语

分类:课外知识

  英语:

  驴子摇耳朵——装董事的

  海军将军值夜—— 一觉到天亮(将军值睡班)

  一块毛毯撕两半——离了(美国口语,指离婚)

  ‘i’上打点‘t’上划线——丝毫不含糊

  大晴天晒干草——好时机

  甜肉炒酸菜——有苦有乐

  法语:

  穿小鞋走路——步步为难

  八月天睡大觉——有后悔的时候(八月是收获季节)

  骆驼穿针眼——办不到的事

  猫洗脸——马马虎虎

  主教当了磨坊主——地位一落千丈

  老鹰抓小鸡——居高临下

  西班牙:

  野餐吃烤沙丁——各顾各(西班牙人喜吃烤沙丁鱼,生一堆火,自烤自吃)

  法国人辞行——不告而别

  煮熟吃蚕豆——家家这么办(比喻天经地义,没有例外)

  脱裤衩上街——不知羞耻

  阿拉伯语:

  夜里打柴——瞎干

  听土耳其人讲话— —糊涂了(土耳其虽与阿拉伯接壤,居民也多信伊斯兰教,但不说阿拉伯语,而说土耳其语。)

  代理人做事—— 一切照办

  穷人点蜡烛——大家借光

  背着大包袱走路——自有人助(阿拉伯人认为:穆斯林都是兄弟,相互之间应该友爱团结)

  王子赠东西——舍得(原义为:王子不会把自己的东西拿来送人。转义为:借花献佛)

  意大利语

  嘴唇上有奶——娃娃气(相当于中国的:乳臭未干)

  手中有‘A’牌——心里不慌(原为打牌术语。A一般为大牌)

  青蛙鼓肚子——气盛

  教徒不穿教衣——表里不一

  葡萄牙语

  吃菠萝——麻烦事

  一个手指头搔痒痒——差劲;差把劲儿

  老鹦鹉学舌——晚了

  马变驴子——降了一级

  带着嘴上罗马—— 一路问(相当于中国的:鼻子下面有路)

  德语

  教皇做表兄——后台硬

  骑公家的马——官气十足

  门前挂几条裤子——急着讨老婆(裤子在德国象征家里的统治权,挂裤子意为妻子已死,需再讨一个。)

  打哈欠不捂嘴——失礼了(德国人在别人面前打哈欠习惯捂上嘴,以示礼貌。)

  收到蓝封皮的信——大事不妙(德国习俗:雇员收到老板蓝皮信,表示被解雇;学生家长收到蓝皮信,表示在校成绩差。)

  削皮吃洋葱——止不住流泪(比喻有伤心事)

  手帕上打结——牢记(德民俗:为不忘事,在随手用的手帕上打结)

  只赶上吃奶酪——太晚了(德国餐席最后一道菜是奶酪)

古文典籍

热门名句

热门名句

语文知识